Why did ESV translate Ἄνδρες in Acts 27:10 as “Sirs” and in Acts 27:21 as

brown ceramic bowl with food

English Standard Version Acts 27:10

saying, “Sirs [Ἄνδρες], I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

Only 11 verses later, apparently addressing to the same group of people, we have:

English Standard Version Acts 27:21

Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men [Ἄνδρες], you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.

Why did ESV translate Ἄνδρες as “Sirs” then later as “Men”?

1 Answer

Latest posts